Não viram um programa no domingo, na RTP1, em que a Mª João Seixas entrevistava a Agustina Bessa Luís? Pois, estavam as duas a falar de provérbios e ditados, e veio à conversa aquela expressão "rir a bandeiras despregadas". Ainda a semana passada eu tinha, mais uma vez, pensado que aquilo não fazia sentido: ainda se fosse rir a bandeiras desfraldadas, ou qualquer coisa assim… Então a Sr.ª D.ª Agustina lançou luz sobre um dos grandes quebra-cabeças dos meus momentos de ócio: a expressão vem do castelhano "caderas", que significa ancas: rir a ancas despregadas, escangalhar-se a rir, ou desmontar-se a rir, portanto.
Pensei logo: um antepassado da Xana, de quem a nossa amiga terá herdado a dislexia dos provérbios, encarregou-se de alterar para sempre o sentido desta expressão, assim um pouco como o que acontecerá no futuro ao "aí é que a velha torce o rabo", ou mesmo "de uma mão para o pé".
Sem comentários:
Enviar um comentário